Arxiu d'etiquetes: traductors

L’«antimoni» de Russell

Hom no és gaire aficionat a les matemàtiques; de fet, hom va patir les matemàtiques durant força temps. No pas per manca de capacitats cognitives, sinó, segons un professor que hom tingué quan els televisors encara eren en blanc i negre, per desinterès: com que no m’agradaven, m’esforçava el mínim per aprovar. No en faig gala, al contrari: potser m’hi hauria d’haver esforçat més… però fins que no inventin la màquina de viatjar en el temps o vingui el Doctor Who a convidar-me a fer un volt en la seva cabina telefònica, no hi ha res a fer per canviar-ho —i ara, ho reconec, em fa mandra.

Però vet aquí que de cop i volta les matemàtiques m’interessen. O, més ben dit, m’ha agafat la pruïja de conèixer la trajectòria vital d’un matemàtic, Alan Turing, a qui sembla que devem, entre altres coses, l’existència d’aquestes màquines endimoniades que s’han apoderat de les nostres llars i llocs de treball: els ordinadors. Aquest bon senyor, com manaven els cànons vigents a la Gran Bretanya a la seva època, fou jutjat i condemnat per un únic crim: ser homosexual.

I gràcies a una recomanació ara tinc a les meves mans la biografia de Turing que escriví David Leavitt i, com no podia ser d’altra manera, a poques pàgines del començament han començat a aparèixer les matemàtiques: no res que demani una especial preparació en el camp, si més no de moment, ni que impedeixi continuar la lectura. Però, ai las, vet aquí l’errata. Hom va llegint tan tranquil, intentant de no perdre el fil del que llegeix, quan de sobte… paf! Un mot del tot correcte però del tot incorrecte. Un mot parany, d’aquells que en un dia de poca atenció pots obviar completament… malgrat que no fa sentit. O que, desconeixedor del tema del text que tradueixes o corregeixes, no t’atures a comprovar. Un mot que, malgrat no ser matemàtic, saps que no hi ha de ser.

I així la paradoxa de Russell, també coneguda com a paradoxa del barber o antinòmia de Russell, es converteix, per obra i gràcia d’una distracció, en l’«antimoni de Rusell».* I el senyor Russell, pobret, sense haver dit ni piu, passa de filòsof a químic en un dir Jesús. I hom, escombrant cap a dintre, té un motiu per divagar una mica al blog.

* En castellà, esclar: on hauria de dir «antinomio de Russell», diu «antimonio de Russell» (p. 38). En català és un error difícil de cometre.

El perquè d’un canvi

Un dijous és un dia com qualsevol altre, fins i tot per canviar.

Des que Un que passava va néixer que no ha passat un any que no canviés d’una manera o altra. Quan no era un color, era una columna; quan no era un tipus de lletra, era un contingut. I així fins el Gran Canvi, quan de Blogger passà a WordPress.com i la versió traduïda va desaparèixer. I ara que ha passat, dia més dia menys, un any des del Gran Canvi, tornem a jugar a tallar-nos el cabell, canviar-nos la roba i a assajar un posat nou: el canvi, si l’heu notat, no és gens agosarat però és força radical. «Què coi s’empatolla?», potser us preguntareu, i jo us ho explicaré: l’altra plantilla no permetia l’ús de traductors automàtics, i aquesta sí. Els trobareu allà al costat, on posa «Traductors».

Un petit gran canvi. I un dijous era un dia com qualsevol altre per fer-lo, igual que un divendres era tan bo com un dijous per explicar-vos-ho.